Présentation

Fermer Etablissement

Fermer Calendriers

Fermer Enseignement

Fermer Enseignements de détermination proposés à vauban

Fermer Options Facultatives

Fermer Orientation

Fermer Evolution du lycée

Fermer Un peu d'histoire...

Fermer Contacts

Fermer Recrutement

Vie Scolaire

Fermer Réglements

Fermer Elèves délégués

Fermer C.V.L.

Fermer C.E.S.C.

Fermer Clubs

Fermer Manuels & Fournitures

Fermer Restauration Scolaire

Choisissez votre couleur

Options Facultatives - Latin

Séries ES, L & S

BO N° 21 du 22 mai 2003

Temps de préparation : 30 minutes, durée : 15 minutes

 

Déroulement de l’épreuve

Le candidat fournit à l'examinateur la liste des textes étudiés pendant l'année de terminale, organisée selon les entrées inscrites dans le programme de la classe terminale (quatre en latin). Cette liste est signée par le professeur et visée par le chef d'établissement.

Le candidat dispose d'un dictionnaire latin- français ou pendant le temps de préparation. L'examinateur choisit dans la liste présentée par le candidat un texte d'une vingtaine de lignes ou de vers.

 

Préparation 

  • L'examinateur propose au candidat un passage représentant environ le quart du texte retenu ; le candidat devra traduire ce passage.
  • Le candidat doit préparer un commentaire de l'ensemble du texte retenu en le mettant en perspective avec l'entrée du programme correspondante.
  • L'examinateur propose d'autre part deux à trois lignes ou vers extraits d'un texte non préparépendant l'année et ne figurant donc pas sur la liste du candidat, accompagné d'une traduction detype universitaire. Cet "exercice sur texte et traduction" relève de la même entrée du programme que le texte retenu initialement. Le candidat devra montrer comment il s'approprie le texte latin à l'aide de la traduction et faire les remarques qu'il juge nécessaires.

Interrogation

  • Le candidat situe, lit et traduit les lignes ou vers choisis par l'examinateur.
  • Le candidat commente l'ensemble du texte retenu en le mettant en perspective avec l'entrée du programme correspondante. Un temps d'entretien permet alors à l'examinateur de revenir sur un point ou deux de la traduction ou du commentaire.
  • Enfin, le candidat analyse et apprécie la traduction du passage non préparé pendant l'année.

L'examinateur propose une note globale qui évalue les compétences de lecture et prend en compte : 

  • les connaissances linguistiques du candidat ;
  • sa capacité à mobiliser sa culture générale sur les entrées du programme de la classe de terminale ;
  • sa capacité de réaction face au texte non préparé pendant l'année accompagné de sa traduction, et la qualité de son appropriation du texte.

Cette dernière appréciation ne peut qu'ajouter des points dans la note finale.

 

Commentaires et recommandations

Le candidat se présente à l'oral avec les supports sur lesquels il a travaillé pendant l'année : son manuel, ou le corpus de textes proposés par son professeur, ou les deux à la fois. La présentation des extraits est donc variée : selon les manuels et selon le choix des professeurs, certains sont des textes "nus", certains sont accompagnés de notes, d'introduction et de commentaires, certains sont accompagnés d'une traduction. L'examinateur respecte cette diversité, et ne cherche pas à masquer, par un moyen ou par un autre, une partie du support présenté par le candidat.

L'examinateur évalue "la qualité de l'appropriation du texte original par le candidat" : cette évaluation se fait dans tous les cas de figure, que l'extrait à traduire par le candidat soit "nu", accompagné de notes ou d'une traduction. En effet, la lecture précise des groupes de mots bien séquencés est une première indication sur la compréhension réelle du texte original par le candidat, leur traduction ensuite dans une langue française précise et juste apporte une deuxième indication.

Il n'y a pas à attendre de traduction originale, puisqu'elle aura nécessairement été préparée pendant l'année avec le professeur.

Le commentaire du texte choisi par l'examinateur, commentaire qui s'ouvre sur l'entrée du programme auquel ce texte se réfère, est un moment essentiel de l'interrogation orale et aucun candidat ne doit être frustré de cet exercice.

Le candidat est libre de circuler dans son manuel ou dans son corpus de textes au moment de préparer son commentaire comme au moment de le réaliser devant l'examinateur.

L'exercice sur texte et traduction intervient dans la dernière partie de l'interrogation orale et n'appelle pas de corrigé. Le candidat émet un avis argumenté sur la traduction du court passage qui lui est proposé, cet avis pouvant être une appréciation des qualités de la traduction, une critique de certains de ses éléments, ou encore une interrogation sur un ou des choix du traducteur. Ces réactions peuvent être d'ordre lexical, grammatical, syntaxique, stylistique, esthétique.


Date de création : 28/11/2008 - 08:29
Dernière modification : 28/11/2008 - 08:35
Catégorie : Options Facultatives
Page lue 650 fois


Prévisualiser Prévisualiser     Imprimer l'article Imprimer l'article

L’APE vous souhaite de bonnes vacances !
Evénements

^ Haut ^